清华大学学报(哲学社会科学)

2021, v.36;No.178(06) 77-84+207

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

胡适、罗家伦翻译的《娜拉》与易卜生在现代中国的接受
The Origin of Misreading——Hu Shi and Luo Jialun's Translation of Nora and the Reception of Ibsen in Modern China

刘倩;

摘要(Abstract):

易卜生的作品对现代中国文学和文化影响巨大,而其在中国的接受过程又充满了误读、曲解和断章取义。究其原因,胡适和罗家伦翻译的《娜拉》,作为该剧在中国的第一个译本,对易卜生在现代中国的接受有着至关重要的影响。胡适和罗家伦在翻译的过程中对剧中一对次要人物——林敦夫人和柯乐克——的形象和关系进行了改写,对海尔茂的人物设置也有所变动。这些误译和改写看似微不足道,其实却至关重要,因其遮盖了易卜生原著对人物设置、结构安排的精巧设计,简化了原著对"浪漫""幻想""现实"等问题的深刻反思,由此,这部译作中的误译和改写对《娜拉》在中国的接受产生了重要的影响,促使人们忽视作品的艺术性而更关注其思想性;并使人们在关注该剧思想性的时候,又集中关注其社会改革的方面,即女权主义的因素,相应地忽视了易卜生思想中更深刻而复杂的内涵。

关键词(KeyWords): 易卜生;《娜拉》;胡适;罗家伦;误译

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 北京市社会科学基金项目“中国近现代小说抒情方式的嬗变与西方文学关系研究”(17WXC007)

作者(Authors): 刘倩;

DOI: 10.13613/j.cnki.qhdz.003105

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享